sábado, 18 de abril de 2009

Con Alarcón en Lima Norte

Anoche en los pasillos de la II Feria Internacional del Libro de Lima Norte conversamos en breve con Daniel Alarcón, considerado por muchos como la mayor promesa de la narrativa peruana actual, y por otros tantos como una gran realidad. Antropólogo, escritor y periodista, el autor de Radio ciudad perdida se refirió en breve a sus lecturas en inglés, a sus inicios en The New Yorker y a esa generación de escritores que terminan siendo intérpretes de la realidad de otros países porque sus padres vienen de otro país. "Ellos terminan siendo traductores de esa otra realidad. Ahora, el problema son los escritores que no se van a leer, que no se van a traducir al inglés, a causa de que al lector gringo promedio al que le interese América Latina o el Perú, le será más fácil leer mi libro que le traduzcan a Santiago Roncagliolo o a Miguel Gutiérrez..."

Alarcón será jurado del Concurso de Crónicas de Lima Norte (que organiza la Feria del Libro) y dejó algunas declaraciones más relacionadas con su reciente popularidad: "Escribo en inglés porque mis padres migraron, no he tenido nada que ver con eso. Y si llamo la atención es por razones que extraliterarias: en el Perú, porque escribo en inglés; en Estados Unidos, porque soy peruano, y en América Latina, porque no hablo mal el español..."

1 comentario:

  1. tengo en casa RADIO CIUDAD PERDIDA pero aun esta espoerando ser leida. de alarcon tengo un buen concepto. se que empezò en the new yorker a escasa edad y que ahi empezò a publicar o sea empezò por todo lo alto. apenas empeice a leer te voy a comtar algo augusto

    merodeador

    ResponderEliminar

only write