El lingüista peruano y profesor de la Universidad de Indiana, Serafín Coronel Molina, analizó situación de libros en lengua andina y destaca la necesidad de convertir el quechua en un idioma global. Según el lingüista, para que esto sea posible lo primero sería “formar un cuadro robusto de escritores y traductores en diversos dialectos del idioma, y apoyar otras lenguas indígenas”.
El investigador señala ejemplos exitosos como la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas en México. Sin embargo, el estudioso huancaíno, quechuahablante, encuentra que el gran desafío sería el uso del Alfabeto Oficial del Quechua, aprobado en 1985 por resolución ministerial en el Perú. Este texto estándar incluye grafías para escribir de manera sistemática y coherente cualquier variante dialectal del idioma. El investigador señala que Bolivia y Ecuador también cuentan con un manual. Hoy, si bien es necesario un buen número de lectores en quechua para garantizar el éxito de sus libros, Coronel Molina apunta que para ello se necesita la “enseñanza del quechua como segunda lengua o como lengua extranjera”.
El investigador señala ejemplos exitosos como la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas en México. Sin embargo, el estudioso huancaíno, quechuahablante, encuentra que el gran desafío sería el uso del Alfabeto Oficial del Quechua, aprobado en 1985 por resolución ministerial en el Perú. Este texto estándar incluye grafías para escribir de manera sistemática y coherente cualquier variante dialectal del idioma. El investigador señala que Bolivia y Ecuador también cuentan con un manual. Hoy, si bien es necesario un buen número de lectores en quechua para garantizar el éxito de sus libros, Coronel Molina apunta que para ello se necesita la “enseñanza del quechua como segunda lengua o como lengua extranjera”.
Lea la nota completa vía Andina. Publicaciones en formatos digitalizados en quechua, aimara y demás lenguas indígenas de América Latina, aquí: http://runasimi-kuchu.com/
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
only write